Thus Arthur abode on the ebb riding.
At his land he looked and longed sorely
on the grass again there green swaying,
to walk at his will, while the world lasted;
the sweet to savour of salt mingled
with wine-scented waft of clover
over sunlit turf seaward leaning,
in kindly Christendom the clear ringing
of bells to hear on the breeze swaying,
a king of peace kingdom wielding
in a holy realm beside Heaven's gateway.
|
Ainsi resta Arthur, voguant sur le reflux.
Son pays contemplant, ardemment désirait
fouler tout à son gré, tant que durerait monde,
de nouveau l'herbe verte qui là se balançait ;
savourer la douceur du sel où se mêlaient
les effluves du trèfle qui ont du vin l'arôme
sur terre ensoleillée inclinée vers la mer,
en douce Chrétienté ouïr du carillon
le tintement limpide oscillant sur la brise,
un monarque de paix dirigeant son royaume
en royaume sacré près des portes du Ciel.
|