«
Alors après de longs âges de paix, comme le relate le Quenta Noldorion
, il advint que les Noldor, qui étaient de toutes les familles des Eldar la plus douée pour les techniques et le savoir, quittèrent Valinor en tant qu’exilés et retournèrent en Terre du Milieu, cherchant les Grands Joyaux, les Silmarilli
, que Fëanor chef de tous leurs artisans avait fabriqué. Leur langue, le noldorin, qui au départ différait peu du lindarin ou quenya, devint à leur retour en Terre du Milieu sujette au changement, dont ici souffrent même les choses conçues par les Elfes, et avec le passage du temps elle vint à différer en tous points du quenya de Valinor, langue que les exilés gardèrent toujours en mémoire cependant, une langue de savoir, de chant et de courtoisie. »
1)
onceptuellement, le noldorin est le prédécesseur du sindarin dans la création linguistique de Tolkien, avant que celui-ci ne décide de modifier l’histoire de ses langues elfiques. Structurellement, cette langue est extrêmement proche du sindarin, au point que la majorité des mots noldorins pourraient être repris tels quels en sindarin. La différence principale tient à l’origine de cette langue, car le noldorin était supposé être la langue des Ñoldor, distincte du qenya, qui aurait évolué de manière à se rapprocher de l’ilkorin après l’arrivée de ceux-ci en Beleriand.
eul le « Lhammas » mentionne le noldorin de Mithrim, précisant qu’il fait partie des dialectes qui « disparurent dans les guerres du Nord »2). Il est toutefois sous-entendu que quelques traces de celui-ci se retrouvaient en fëanorien tardif3). S’il est précisé que les différents dialectes noldorins ne différaient les uns des autres que de façon modeste4), on ne sait quelles étaient les éléments divergents, Tolkien n’ayant pas exploré le sujet plus avant. Néanmoins, le noldorin de Mithrim est l’ancêtre conceptuel du mithrimin, une langue sindarine ayant considérablement divergé du falathrin et des autres variétés du sindarin méridional. Chose intéressante, Tolkien précisa qu’une partie significative des Mithrim était apparemment d’extraction ñoldorine. Certains Elfes du Deuxième Clan auraient en effet refusé de s’embarquer pour Valinor ou se seraient aventurés trop loin vers le Nord pour répondre à l’appel d’Ulmo5).
e gondolindren ou gondolique, encore appelé moyen noldorin, était la variété de noldorin parlée dans la cité cachée de Gondolin. L’isolement que maintinrent les habitants de Gondolin permit de préserver la pureté de l’« ancienne langue » des Noldor. Bien que les différentes branches du noldorin n’aient pas divergé de façon majeure12), le conservatisme du gondolindren l’isola sensiblement des autres dialectes13). Le gondolindren fut l’une des deux seules variantes du noldorin à survivre aux guerres de Beleriand. Après la chute de Gondolin, les survivants partirent s’établir aux Havres du Sirion. Le gondolindren devint ainsi la langue des derniers Elfes libres en lutte contre Morgoth. Il subit alors une influence du doriathrin, ainsi que du falassien et de l’ossiriandique, dans une moindre mesure14). C’est de ce dialecte mélangé que proviennent la langue parlée à Tol Eressëa et le parler elfique des Atani et de leurs descendants15).
u noldorin de Nargothrond, on connaît fort peu de choses. Ce dialecte était parlé par les gens de Felagund et de ses frères16). Il était assez proche de ceux de Hithlum, des Falas et du Beleriand oriental17), bien qu’on ignore sur quels points il divergeait de ceux-ci. Comme la plupart des variétés de noldorin, il disparut au cours de la guerre des Joyaux18). Encore que Tolkien ne le précise pas, il est probable qu’il périt après le sac de Nargothrond et le massacre de la quasi-totalité des survivants par les Orques lors de la tentative de sauvetage menée par le peuple de Haleth19). Il est possible que les noms des habitants de Nargothrond que nous connaissons (et notamment ceux de Felagund et ses frères Orodreth, Angrod et Egnor) appartiennent à ce dialecte. Cela n’est toutefois pas précisé, et les noms attestés ont des éléments identiques à ceux d’autres dialectes, ce qui plaide en défaveur de cette hypothèse.
Après le changement conceptuel qui vit le noldorin devenir la langue maternelle des Elfes-gris, Tolkien continua à envisager que le sindarin de Nargothrond ait été différent de celui des gens de Fingon et Turgon. Il revint plus tard sur cette idée et décréta que le sindarin occidental, à l’origine du sindarin commun des âges ultérieurs, était la langue gris-elfique parlée par tous les Ñoldor, à l’exception des Fëanoriens20). Quelques tournures et termes du mithrimin furent cependant « incorporées dans le sindarin du Sirion »21), la langue parlée à Minas Tirith. Il est donc probable que le parler des gens de Finrod Felagund ait conservé quelques particularismes.
|
’un des deux seuls dialectes du noldorin à avoir survécu aux guerres de Beleriand était le mólanoldorin, la langue corrompue des Noldor-esclaves sous le joug de Morgoth22). Ce nom vient du q. mól « esclave, captif », dérivé de MŌ- par l’intermédiaire du mot primitif *mōl-23). Le premier manuscrit du « Lhammas » précise que la voix des Noldor-esclaves « ne s’entendait pas seulement à Angband, mais plus tard aussi en Mithrim et dans bien d’autres lieux. »24) Cela rejoint les textes des Contes perdus, qui dépeignent non seulement les Noldoli-esclaves qui « œuvraient avec peine sous la coupe des Orques et des gobelins des collines »25) dans les cavernes de Morgoth, mais signalent que d’autres travaillaient à Hisilómë après la conquête de ce pays26) :
« D’autres Noldoli encore étaient sous les enchantements maléfiques de Melko et erraient comme dans un rêve empli de peur, obéissant à ses demandes néfastes, car le sort de terreur incommensurable était sur eux et ils sentaient les yeux de Melko les brûler de loin. »
27)
Comme de juste, cette langue servait à répandre la trahison et le chaos chez les ennemis de Morgoth. Des Gnomes-esclaves et des « créatures ayant pris forme elfique » répandaient « les mauvais augures et les soupçons de traîtrise chez tous ceux qui leur prêtaient l’oreille. »28) De la sorte, les Noldor se mirent à craindre la traîtrise de tous ceux qui avaient été prisonniers à Angband : « même s’ils s’échappaient et revenaient parmi leur peuple, ils n’étaient guère les bienvenus et erraient souvent dans un exil et un désespoir misérables. »29)
Le « Qenya Lexicon » est le seul texte à donner des précisions sur la phonologie de la langue des Gnomes-esclaves, du fait même que dans ce manuscrit, il s’agissait du seul dialecte noldorin à avoir survécu. Il y est précisé que c’était la seule langue elfique à avoir développé des occlusives initiales à partir de spirantes voisées, ainsi que des plosives médiales voisées à partir d’occlusives médiales sourdes simples30). Seul le noldorin avait fait fusionner l’ensemble des groupes consonne + semi-voyelle avec les consonnes simples qui leur étaient associés31). On ignore évidemment si ces éléments étaient toujours supposés être caractéristiques du mólanoldorin à l’époque où Tolkien rédigea le « Lhammas », mais il est permis d’en douter, vu l’évolution externe du noldorin sur les quinze à vingt ans qui séparent ces deux textes.
Le premier nom elfique que Tolkien donna à cette langue était múlanoldorin32), faisant vraisemblablement dériver ce terme du noldorin mûl plutôt que du qenya mól33). Dans les tous premiers textes du « Qenya Lexicon », ce parler était nommé « noldo-esclave » et c’était le seul dialecte du noldorin à avoir survécu, le « libre noldo de Gondolin » ayant péri pendant les guerres34).
On peut aussi noter que l’un des derniers textes mentionnant le noldorin, la « Tengwesta Qenderinwa », ne mentionne plus le mólanoldorin parmi les dialectes des Noldor en exil, aussi Tolkien avait-il peut-être fini par décider que les Gnomes-esclaves ne parlaient pas une variété spécifique de noldorin35).
|
e terme de tol-eresséen figure dans l’aperçu historique de la « Qenya Phonology », où il désigne manifestement la lingua franca commune à tous les Elfes vivant sur l’île de Tol Eressëa à l’époque où Eriol les rencontre. Cette langue descend du qenya mais a été largement influencée par le telerin36). On ne sait cependant pas quels sont les points sur lesquels ce dialecte diverge du qenya standard.
Bien plus tard, Tolkien a réutilisé ce terme, désormais orthographié toleresséen, mais dans une optique toute différente. Dans la description de « L’Usage beleriandique ou exilique » de l’alphabet fëanorien, il vient en effet à désigner le dialecte noldorin en usage sur Tol Eressëa après le retour vers les Terres Immortelles des Noldor exilés. On y glane quelques informations phonologique à son sujet, comme le fait que lth y soit devenu un ll sourd ou que mm ait été raccourci en m à l’oral. Certaines notations divergent aussi du noldorin standard37). Ce même emploi se retrouve dans la première version de l’essai « Ælfwine », où Tolkien note que le son [χ] du noldorin se prononce [h] à Tol Eressëa et que les [ð] et [ƀ] finaux y sont respectivement devenus [þ] et [f]38).